
Many developers believe that making a website “global” simply means running the text through a translation API. However, my B.A. in Spanish and my time spent studying abroad in Granada, Spain, taught me that language is only the surface of communication. True accessibility requires cultural fluency.
During my semester in Granada, I was immersed in a culture where the “flow” of daily life and social interaction differed significantly from the U.S. This taught me to look at the “flow” of a website differently. Cultural studies taught me that how people perceive color, hierarchy, and even navigation menus can change based on their background.
In my web development work, I emphasize Semantic HTML and Responsive Design as the foundation for localization. But I go a step further by considering cultural UX:
My background in Spanish and cultural studies allows me to build web applications that don’t just “translate” words, but “localize” experiences. In an increasingly global digital economy, being able to bridge the gap between different cultures is just as important as bridging the gap between front-end and back-end.